Pioneer pc 250 t owners manual
This is the 2 pages manual for pioneer pc 250 t owners manual.
Read or download the pdf for free. If you want to contribute, please upload pdfs to audioservicemanuals.wetransfer.com.
Extracted text from pioneer pc 250 t owners manual (Ocr-read)
Page 1
OPERATING GUIDE
BETRIEBSANLEITUNG
ODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L'USO
STEREO CARTRIDGE
STEREO-TONABNEHMER
ELLULE STEREO
TESTINA STEREO GD PIONEER'
Pc-EEDT
ANBRINGEN DES TONARMKOPFES MISE EN PLACE DE LA COQUILLE MONTAGGIO DELLA CONCHIGLIA
Den Tonabnehmer am Tonarmkopf anbringen 1. Attacher la cellule a la coquille (fig. 1a). PORTATESTINA
(Abb. 18). 2. serref 'a Vis (fig. 1b,.1 Attaccare Ia Lestina alla conChi '
. . . glia (Fig. 1a).
2. gézgfihirzté? ggmehen, um den Tonabnehmer zu 2. Serrare e fissare con la vite de fissaggio (Fig. 1b).
ATTACHING THE HEAD SHELL
1. Attach the cartridge to the headshell (Fig. 1a). 1.
2. Tighten and secure the fixing screw (Fig. 1b).
PRECAUZIONI PER L'USO
ll peso di lettura permissibile della puntina e di
1 250, 25 g e quello ottimale di 1,25 9. Se il peso
PRECAUTIONS A L'UTI LISATION
0 La plage Iimite de la force d'appui verticale est de
1,25+0,25 9, la pression correcte étant de 1.25 9. Si
ZUR BESONDEREN BEACHTUNG
0 Die SoIl-Auflagekraft betragt 1,25 9. Abweichun-
gen bis zu $0.25 9 sind zulassig. Wenn die Auflage-
OPERATING PRECAUTIONS
o The allowable tracking force range is 1.252025 9
and the correct tracking force is 1.25 g. If the
tracking force is too low, distortion will be caused
and the stylus may iump grooves when the so.md
from the record fluctuates widely.
kraft zu niedrig ist, treten Verzerrungen auf, und
die Nadel kann bei starken Schallschwankungen
Rillen iiberspringen.
elle est insuffisante, une distorsion se produira, la
point: glissera sur les sillons du disque et le son
subi'a de fortes fluctuations.
di lettura e troppo basso si genera distOrsione e la
puntina potrebbe saltare sui solchi del disco se il
suono varia ampiamente.
Increase the tracking force (1 to 1.5 91 when play- Zum Abspielen einer verwellten Schallplatte bzw. o Augmenter Ia force d'appui (de 1 a 1,5 g) a la Ice. 0 Aumentare il peso di lettura lda 1 a 1,5 91 usando
ing a warped record, when using the turntable and wenn der Plattenspieler in einem kalten Flaum be- ture d'un disque gondolé, quand la platine est utili~ dischi ondulati 0 il giradischi in un ambiente fred-
stylus in a cold room and when the turntable is trieben wird. oder wenn er auf externe Vibrationen see dans une salle froide ou quand la platine risque do, e se questo e soggetto a vibrazioni esterne.
susceptible to external vibration. (Only when emptindlich ist, die Auflagekraft erhohen (von 1 de subir des vibrations externes. (Seulement avec (Solo con modelli con possibilita di regolazione del
installed on the model in which the tracking force auf 1.5 g). (Nur mit den Modellen mit denen die Ies modéles avec possibilité de réglage de la force peso di lettura.)
can be adjusted). Auflagekrafteinstellung m(Ewell iSt-I d'appUi-I 0 Non lasciare la testina vicino ad un trasformatore.
Do not store the cartridge near a transformer, Den Tonabnehmer nicht in der Nahe eines Trans- 0 Ne pas entreposer la cellule a proximilé d'un trans- motore o altra sorgente di flusso magnetico, per-
motor or any other object which is liable to formators, Motors oder eines anderen Gegenstan~ formateur, dun moteur ou d'un autre appareil, ché altrimenti il magnete perde magnetismo, la
generate magnetic flux. This will cause the magnet des aufbewahren, der lnduktionsfluB erzeugen susceptible de produire un flux magnétique car tensione duscita si riduce e il suono risultadistor-
to lose its magnetism. the output voltage to be kann. Dadurch verliert der Magnet namlich seine l'aimant perdrait son magnétisme, la tension de to. Per garantire la buona qualita del suono siste-
reduced and the playback SOUNd 10 b8 diStOVted- Magnetkraft, die Ausgangsspannung 550' Ufld bei sortie baisserait et le son reproduit serait distordu. mare l'impianto audio in modo che vicino alla testi-
Furthermore, in order to guarantee good quality der Wiedergabe treten Verzerrungen auf. Um eine En cutie, pour que la lecture des disques soit tou- na non si trovino componenti che generano flusso
playback, choose a layout for your stereo equip- gute Klangqualitat sicherzustellen, sollten Sie lhre jours de bonne qualité, choisir un emplacement ou magnetico.
ment where the cartridge is "0! '003i8d close 10 Stereo-Anlage 5° aufstellen, d3 SiCh der Tonab- I'équipement stéréo ne subira pas les effets d'un 0 La puntina ha una durata di 800 o 1.000 ore d'uso
products which generate magnetic flux. nehmer nicht in der N'a'he von Gegenstanden befin- flux magnétique, circa. Se si continua ad usarla quando essa e con-
ThIS cartridge SIYIUS has a service Ilfe Of about 800 det, dle InduktionsfluB erzeugen. . Lautonomie de [a poine d8 [ecture de cette ce||u|e sumata i| SUODO risulta dIStOIIO e si potrebbero (o-
to 1,000 hours. If you continue to use the car- Die Lebensdauer dieser Abtastnadel betragt etwa est d'environ 8003 1,000 heures. L'utilisation con- vinare i dischi.
tridge when it is worn out, the playback sound will 800 bis 1.000 Betriebsstunden. Wird der Tonab- tinue d'une pointe usée provoque une distorsion du
be distorted and you will damage your records. nehmer bei abgenutzter Nadel weiterhin verwen- son et endommageles sillons des disques.
det, treten Verzerrungen bei der Wiedergabe auf,
und lhre Schallplatten werden beschadigt.
1. Headshell 1. Coquille BJMENSIONS
2. Cartridge 2. Cellule '
3. Terminal pins 3. Tiges de borne
RGl-l RGi-l (Masse canal droitl éfimgismUNGEN
RI+) RI+I (Canal droit)
LG(-l LGl-l (Masse canal gauche) DIMENSIONS
4 EH) ( 0T) Ll+l ICanal gauche) Unitéi mm
. t lus holder PN-25 a. Porte- oint Phi-250T)
" ° DIMENSIONI
Unita: mm
Abb 2 1. Tonarmkopf 1. Conchiglia portatestina
2. Tonabnehmersystem 3 £330:
3. hi it - 1° '
Sac-)usssti te RGI--) rebx l
RI+I RH) 1:7
LGI-I LGI-I .
Ll+l Ll . l
4 Nadeltrager-(PN-250T) Contenitore della puntina i
4. (PN-250Tl ; .
i Fig. 3
. 10.01 Abb. 3
Page 2
REPLACING THE STYLUS (Fig.2)
As shown in Fig. 2, hold the stylus holder and pull it
out in the direction indicated by the arrow gently.
When replacing the stylus. insert the stylus holder in
the reverse order so that you do not damage the sty-
lus. When replacing the stylus, specify the Pioneer
model PN-250T at your dealer's. Pioneer assumes no
responsibility if you replace the stylus with a model of
another make and this results in a breakdown.
SPECIFICATIONS
Type ................... Moving magnet
Frequency response .......... 10 to 30,000 Hz
Channel separation ........... 25 dB or greater
(at 1 kHz)
Output voltage .................. 2.5 rnV
(1 kHz, 5 cm/s LAT. Peak)
Channel balance .............. Within 1 dB
(at 1 kHz
........... 30 k9 to 100 Its;
(recommended load 47 kn + 170 pF'
Load impedance
Stylus tip ........... Specially bonded 0.6 mil
diamond
Dynamic compliance ....... 10 x 10" cm/dyne
(at 100 Hz)
Tracking force ................. 1 ~ 1.5 g
(optimum 1.25 9)
Weight (without stylus cover) ............ 6 g
10 mm (width). 17 mm
(height) 34 mm (length)
External dimensions .....
ACCESSORIES
Screwdriver ....................... 1
NOTE:
Specifications and the design subject to possible
modification without notice due to improvements.
AUSWECHSE LN DER NADEL
(Abb. 2)
Den Nadeltrager wie in der Abbildung gezeigt festhal-
tan und in Pfeilrichtung vorsichtig herausziehen. Zum
Wiedereinsetzen umgekehrt vorgehen, und dabei dar-
auf achten. die Nadel nicht zu beschéidigen. Als Aus-
tauschnadel das Pioneer-Mode" PN-250T Verwenden.
Pioneer iibernimmt bei Verwendung einer Nadel eines
anderen Fabrikats keine Verantwortung fiir Betriebs-
storungen.
TECHNISCHE DATEN
Typ ................. Drehmagnet (MM)
Frequenzgang ............... 10-30.000 Hz
Kanaltrennung ............ 25 dB oder mehr
(bei 1 kHz)
Ausgangsspannung ................ 2.5 mV
.. (1 kHz, 5 cm/s)
Unterschied des Ubertragungsmalies ...... § 1 d8
(bei 1 kHz)
AbschluBimpedanz ...... 30 k0hm bis 100 kOhm
(emplohlene AnbschluBimpedanz
47 kOhm +170 pF)
Abtastnadel ............ 0,6-MiI-Diamant mit
Spezialverbindun
Dynamische Nadelnachgiebigkeit ...... 10 x 10"
cm/dyn (bei 100 Hz)
Auflagekraft .................. 1 ~15 g
(Optimalwert 1,25 9)
Gewicht (ohne Nadelschutz) ............ 6 9
AuBenabmessungen (B x H x L) ........ 10 x 17
x 34 mm
ZUBEHOR
Schraubendreher .................... 1
{UR BEACHTUNG:
Anderungen der technischen Daren und des Designs,
die dem F ortschritt dienen, bleiben jederzeit vorbehai-
ten.
REMPLACEMENT DE LA POINTE
DE LECTURE (Fig.2)
Comme illustré sur la figure, tenir le pone-pointe et le
tirer délicatement dans la sens de la fleche. Lors d'un
remplacement, insérer le portepointe dans l'ordre
inverse pour ne pas endommager la pointe proprement
dite. Lors de la commande de la pointe, exiger le mo-
dele Pioneer PN-250T chez un dépositaire de produits
Pioneer. Si une pointe d'un autre fabricant est utilisée,
Pioneer ne pourra assumer de responsabilité quant a la
qualité ou aux pannes éventuelles.
FICHE TECHNIQUE
Type .............. Cellule a aimant mobile
Réponse de fréquence ....... De 10 a 30.000 Hz
Séparation des canaux ....... 25 dB ou davantage
(a 1 kHz)
Tension oe some ................. 2,5 mV
(1 kHz, 5 cmis. créte LAT)
Balance des canaux ....... A 1 d8 pres (b 1 kHz)
Impedance de charge ........ De 30 kn a 100 m
(Impedance recommendée de 47 m + 170 pF)
Pointe de lecture ......... Diamant de 0.6 ml 21
fixation spéciale
Elasticité dynamique ....... 10 x 10- cm/dyne
(a 100 Hz)
Farce dappui verticale .......... De 1 a 1,5 g
(valeur optimale 1,25 9)
Poids (sans couvre-pointe) .............. 6 9
Dimensions extérieures ........ 10 (L) x 17 (H)
x 34 (P) mm
ACCESSOIRES
Tournevis ........................ 1
NOTE:
Specifications er conception sujettes é modifications
sans préavis en raison daméliorations.
SOSTITUZIONE DELLA PUN I INA
(Fig. 2)
Prendere il contenitore della puntina e tirarlo via nella
direzione della freccia, come mostrato in figure. Per
sostituire la puntina, inserirla nel modo opposto d'e-
strazione facendo attenzione a non rovinarla. La punti-
na di ricambio e Pioneer PN-250T. Pioneer non rispon-
de di eventuali danni causati dall'impiego di una punti-
na di marca diversa.
DATI TECNICI
Tipo .................. A magnate mobile
Risposta in frequenza .......... 10-30000 Hz
Separazione dei canali ..... 25 dB 0 pin (a 1 kHz)
Tensione d'uscita ................. 2,5 mV
(1 kHz, 5 cm/sec. LAT picco)
Bilanciamento dei canali ..... Entro 1 dB (3 1 kHz)
lmpedenza di carico .......... 30 kfl-100 m
(carico raccomandato 47 k9. + 170 pF)
............... Diamante di 0,6 mil
Specialmenteattaccato
10 x 10"6 cm/dyne
P-Jntina
Cedevolezza dinamica
(a 100 Hz)
Pressione di Iettura ............... 1 - 1,5 g
(1.25 g ottimale)
Peso (senza la protezione della puntina) ...... 6 g
Dimensioni esterne (L x A x P) ......... 10 x 17
x 34 mm
ACCESSORI
Foglio distruzioni ................... 1
NOTA:
Dati tecnici e formato soggetti a modifiche senza
aviso.
able and will accommodate each other.
ml is the universal mark for the Plug-in connector I'IID
system. Products carrying this mark are interchange
ist das Typenzaichen fiir die ansteckbaren
Tonabnehmersysteme. Mit diesem Typenzeichen ver-
sehene Produkte sind untereinander austauschbar und
optimal aufeinander abgestimmt.
I-IID est utilise pour les systemes a connecteur em-
brochable standard. Les equipments qui portent cette
référence sont interchangeables.
w e il marchio universale delle testine di tipo
inseribile. l prodotti che lo recano sono intercam-
biabili e possono essere usati insieme.
E
FIDNEER ELECTRONIO CORPORATION 4-1. Meguno 1-Cnome. Meguno-ku. Tokyo 153. Japan
DIONEER ELECTRONICO [USA] INC. P.O. BOX 1780. Long Beach, California 90801 UmSA
|
RIONEER ELECTRONIC EUROPE] N.
PIONEER ELECTRONIC
TEL: [800] 421-1404, [213] 420-5914
V. Keetberglaan 1, 2740 Beveren, Belgium TEL: 03/775-28-08
AUSTRALIA PW. LTO. 178-184 BOundary Road. BraeSIGB. Victoria (3195. Australia
TEL: [03] 580-8811
Printed in Japan/lmprimé au Japon